Délires de traducteurs : in english malgré tout...
29 Mai 2009
Rédigé par Shin et publié depuis
Overblog
Comme je l'expliquais dans un précédent billet (visible en cliquant-ici), lorsque les distributeurs français ont trouvé une recette marketing qui fonctionne, ils ne l'abandonnent pas facilement. C'est ainsi que bon nombre de films étrangers ont eu le droit à des titres français étrangement similaires ; qu'il s'agisse d'escapades dans le désert, de coup de foudre à Amourland ou encore de facétieuses affaires de famille. Les exemples illustrant cette manie des distributeurs ne manquent vraiment pas, l'exhaustivité en la matière semblant même particulièrement difficile. Néanmoins, je vous propose d'évoqueraujourd'huiles deux catégories qui me paraissentparticulièrement éloquentes pour illustrer l'art (délicat) de la traduction...
Pour commencer, il convient de citer le champion incontesté de la discipline. Depuis des années, la préposition "malgré" (lui, elle, eux, moi... plus tous ceux qui sont seuls !) a effectivement été utilisée maintes fois (bien souvent à tort et à travers) par les distributeurs français. Dès les années 1950,When Willie comes marching home(1950) de John Ford devient doncL'Embusqué–ou parfois aussi le Planqué, mais toujours – malgré lui; tandis queJumping Jacks(1952) de Norman Taurog est remplacé par le cocasseParachutiste malgré lui; et queThe Tunnel of love(1958) de Gene Kelly se voit transformé en un nettement plus terre-à-terrePère malgré lui. Par la suite, l'exotiqueThe Road to Hong Kong(1962) de Norman Panama aura le droit à un plus lointainAstronautes malgré eux; alors que le classieuxSupport your local gunfighter(1971) de Burt Kennedy sera simplifié en un radicalTueur malgré lui. Quant au dramatiqueCritical condition(1987) de Michael Apted, il sera à son tour changé en un nettement plus légerToubib malgré lui. Les décennies suivantes n'épargneront pas non plus les traductions de titres étrangers. Ainsi, leHero(1992) de Stephen Frears ira jusqu'à être unHéros malgré lui; pendant que le prometteurIt could happen to you(1994) d'Andrew Bergman s'intéressera plutôt à unMilliardaire malgré lui; que leDear God(1996) de Garry Marshall sera miraculeusement devenu unEscroc malgré lui; et que lesHoods(1998) de Mark Malone seront réduits à un simpleParrain malgré lui. Loin de s'atténuer, la tendance semble même s'être largement accrue au cours des dernières années. Une fois encore, le choix vaste et il y a fort à parier que d'autres traductions françaises pourraient tout autant mettre en évidence l'emploi abusif de la préposition "malgré". Le but n'étant pas non plus de vous assommer sous une multitude d'exemple, je me contenterai donc de mentionner ceux qui me semblent le plus représentatifs. Pour commencer, siThe Princess diaries(2001) deGarry Marshal continue à parler de princesse, celle-ci devient unePrincesse malgré elleen traversant l'Atlantique. Parallèlement, lesMean Girls(2003) de Mark Waters ne s'intéresse plus qu'à la seuleLolita malgré moiincarnée par Lindsay Lohan. Du côté des suites, celle de Deuce Bigalow – un Gigolo à tout prix chez nous ; dérive évidente popularisée par le fameux Mary à tout prix)– aura également le droit à un changement similaire ;Deuce Bigalow : European Gigolo(2004) de Mike Bigelow se métamorphosant alors en un Gigolo malgré lui. Pas davantage épargnés non plus, les films d'animation connaîtront aussi ce traitement de faveur. Ainsi,The Ant Bully(2005) de John A. Davis devient à son tourLucas, fourmi malgré lui; tandis queBolt(2008) de Chris Williams et Byron Howard ne se contente plus d'évoquer le nom de son héros, mais se résume plutôt en unVolt, star malgré lui.Dernière exemple en date, leStep brothers(2008) d'Adam McKay où les demi-frères apprendront alors surtout à être desFrangins malgré eux.
Enfin, alors qu'on pensait les distributeurs à court d'idées neuves pour habiller les affiches françaises, ceux-ci ont alors réalisé l'exploit d'inventer leconcept ultime : remplacer un titre anglais par... un autre titre anglais ! Les voies de la "traduction" sont parfois impénétrables... SiThe Blast of Silence(1961) d'Allen Baron avait déjà été rebaptiséBaby boy Frankie,Armor Of God(1987) de Jackie Chan changé en Mister Dynamite; le probablement trop pointuCity of industry(1997) de John Irvin transformé en un nettement plus limpideCity of crime ; l'enfantinNever been kissed(1998) de Raja Gosnell métamorphosé en un mièvreCollege attitude; ou enfinle fameuxRunaway bride(1999) de Garry Marshall en un bien étrange franglais Just married (ou presque);on remarque que la méthode s'est surtout développée ces dernières années. Une autre conséquence du bug de l'an 2000 peut-être ? Soucieux du détail qui tue, les distributeurs renomment donc la comédie romantiqueDown with love(2002) de Peyton Reed avec Ewan McGregor et Renée Zellweger enBye Bye love; le thriller téléphoniquePhone Booth(2002) de Joel Schumacher enPhone Game; le délire asiatiqueKung-Fu Hustle(2004) de Stephen Chow enCrazy Kung-Fu; ou encore le polar volcaniqueHarsh times(2005) de David Ayer enBad times. SurnomméThe Pacifier(2004) dans le film éponyme d'Adam Shankman, Vin Diesel deviendra ensuite leBaby-sittoren traversant la frontière française. On peut également citerRebound(2004) de Steve Carr connu chez nous sous le titreBasket Academy;Take the lead(2005) de Liz Friedlander avec Antonio Banderas plus fameux en tant queDance with me;A prairie home companion(2006) de Robert Altman que l'on célèbre plutôt commeThe Last show; ou encoreThe Guardian(2006) d'Andrew Davis qui fera carrière dans l'hexagone en tant queCoast Guards. Dernièrement,The Boat that rocked(2009) de Richard Curtis a également laissé tombé son bateau qui rockait pour devenir un plus familierGood Morning England. Une variante sexy de cette méthoque existe aussi. Ainsi peut-on citerLa Muerte de Mikel(1986) d'Imanol Uribe,devenu un bien plus racoleurLe Sexe du Diable;Wild Things(1997) de John McNaughton métamorphosé en un plus torrideSexcrimes ;Cruel Intentions(1998) deRoger Kumble et son indispensable traduction hexagonaleSexe Intentions;Denial(1998) d'Adam Rifkind'abord vendu comme un connotéAll about sex, et finalement commercialé dans la version françaisede sa traduction (vous suivez toujours ?)Tout sur le sexe ;Body shots(1999) de Michael Cristofer pas encore assez chaud en l'espèce et donc changé en un plus expliciteSexe attitudes; ou encoreThe In Crowd(2000) de Mary Lambert qui devint à son tourSex & manipulations.L'année qui suit inspire décidemment les distributeurs puisque le parodiqueNot another teen movie(2001) de Joel Gallen devientSex Academy; l'hivernalOut cold(2001) d'Emmett & Brendan Malloy se change enSnow, sex & sun; le nostalgiqueThe Banger Sisters(2001) de Bob Dolman prend à son tour une déclinaison franglaiseSex fans des sixties; etle sensuelTangled(2001) de Jay Lowi se métamorphose enSex troubles. Dans la foulée,Step up(2002) d'Anne Fletcher sera également transformé enSexy dance
Bâtis sur le même concept, les titres exploitants la gente féminine ne sont pas rares non plus. C'est pourquoi on peut trouver unBring it on(2000) de Peyton Reed changé enAmerican Girls; unCoyote Ugly(2000) de David McNally transcendé enCoyote Girls;On the outs(2004) de Lori Silverbush et Michael Skolnik troqué par desGirls in America;Just my luck(2005) de Donald Petrie métamorphosé enLucky Girl;ou encoreMake it happen(2007) de Darren Grant devenu un plus torrideDancing Girls. Le meilleur exemple reste tout de même le filmMädchen, Mädchen !(2001) de l'allemand Dennis Gansel qui cumule à la foisGirls & Sex.
Pour finir, on peut également mentionner les multiples déclinaisons autour du nom "Movie" sur lesquelles je ne m'attarderai pas davantage :Don't be a menace to South Central while drinking your juice in the Hood(Spoof movie, 1996),Shriek if you know what I did last friday the thirteenth(Scary scream movie, 2000),Date movie(Sexy movie, 2006),Epic movie(Big movie, 2007), Bachelor Party 2 : The Last Temptation(Strip movie, 2008),Dance flick(Dance movie, 2009)...
Salut shin =) Ca t'en fait deux maintenant ! :DQuel est la prochaine étape ? Mélangé les traductions ? "sex movie malgré lui", "Coup de foudre malgé lui" ? :DBye
<br />
<br />
Bonjour kschoice,<br />
<br />
Tant bien même je n'ai eu qu'un seul commentaire, je vais arbitrairement décider que cette rubrique plaît et je vais donc me pencher sur un prochain billet pour la compléter ! <br />
<br />
Diaboliquement,<br />
<br />
Shin.<br />
<br />
<br />
<br />
Commenter cet article