Délires de traducteurs : l'imagination en panne sèche...
23 Mai 2009
Rédigé par Shin et publié depuis
Overblog
On entend souvent les spectateurs déplorer le relative manque d'imagination dont font preuve les distributeurs français lorsqu'il s'agit de traduire les titres de films étrangers. À y regarder de plus près, il semble tout de même bien difficile de donner tout à fait tort à nos joyeux râleurs et – à défaut de s'en plaindre–on pourrait même s'amuser à un petit récapitulatif des exemples les plus frappants...
Lorsque je songe au manque d'imagination des traductions, les premiers titres qui me viennent à l'esprit proviennent essentiellement des westerns. Comme chacun le sait, lceux-ci sont remplis de cowboys et autres hors-la-loi qui aiment arpenter les longues étendues (désertiques) du grant ouest et s'affronter durant d'intenses duels au soleil (et bien souvent dans le désert).
Ni une, ni deux – et afin que le public comprenne bien que le film qu'on lui propose est bien un western à l'exotisme dépaysant...–voilà t'y pas que le "désert" va être servi jusqu'à plus soif (c'est vrai quoi, il est un peu con le public aussi, les chapeaux et les chevaux sur les affiches risquent de ne pas suffir...).
AinsiThe Westerner(1940) de William Wyler devientLe Cavalier du désert.Très vite, cette méthode va se généraliser et un grand nombre de westerns ne seront pas plus privés de "désert". Viendront donc ensuiteThree Godfathers(1948) de John Ford où les trois parrains céderont alors leur place devantLe Fils du désert,Colorado Territory(1949) de Raoul Walsh où ça sera carrément au territoire du Colorado de s'incliner face à laLa Fille du désert;Hondo(1953) de John Farrow qui aura le droit à la petite précision qui change toutHondo, l'homme du désert;The Searchers(1956) de John Ford où les chercheurs auront alors moins d'importance queLa Prisonnière du désert; ou encoreThe Tin Star(1957) d'Anthony Mann, qui fut parfois intitulé du correct L'Étoile de fer, mais qui reste surtout connu sous l'appelationDu sang dans le désert.
Avec le temps, le "désert" ne servira plus seulement à caractériser les westerns, mais sera aussi employé pour figurer plus généralement l'aspect exotique du climat dans lequel se déroule le film. En France,lesThree Kings(1999) de David O. Russell garderont certes leur couronne en traversant l'Atlantique mais deviendront toutefoisLes Rois du désert. De la même manière, les marginaux deThe Forsaken(2001) de J.S. Cardone seront à leur tour transformés pour devenirLes Vampires du désert; tandis queThe Four Feathers(2003) de Shekhar Kapur avec le défunt Heath Ledger perdront leur plumage en devenant lesFrères du désert. Dernier exemple notable (je ne vais quand même pas tous les faire ! ^__^),Home of the Brave(2007) de Irwin Winkler où, non-contents de faire l'objet d'un expéditif direct-to-DVD par chez nous (malgré un casting où se côtoient Samuel L. Jackson, Jessica Biel ou encore Curtis "50 Cent" Jackson), les braves en questions feront leur retour sous le titreLes Soldats du désert.
Dans le même genre, il existe une expression toute faite dont les distributeurs français ont pu se gargariser jusqu'à l'overdose pour attirer le chaland dans les salles : le so romantic "coup de foudre". Si son utilisation semble plus récente, elle a toutefois concerné un nombre important de comédies romantiques sorties ses dernières années.
Si leFools rush in(1997) d'Andy Tennant, devenu entretemps un Coup de foudre et conséquencesentre Matthew Perry et Salma Hayek, est le premier exemple qui me vienne en tête ; le plus emblématique de cette tendance me semble êtreNothing Hill(1999) de Roger Michell, plus connu chez nous sous le nom deCoup de foudre à Nothing Hill.
Suite à son formidable succès, les français pensent alors avoir trouvés le filon et on voit donc débarquer d'autres déclinaisons romantiques telles quelestéléfilms (même le petit écran s'y met !)Forever Lulu(2000) de John Kaye, devenuCoup de foudre pour toujours; ou encoreIt had to be you(2000) de Steven Feder, changé enCoup de foudre au Plaza.Sur le grand écran, dans le fameux conte romantiqueMaid in Manhattan(2003) de Wayne Wangentre Jennifer Lopez et Ralph Fiennes, il n'est plus question non plus d'une femme de chambre dans la grosse pomme, mais bien d'unCoup de foudre à Manhattan. Plus discutable encore est l'idée de renommerBride and Prejudice(2004) de Gurinder Chadha avec la sublime Aishwarya Rai enCoup de foudre à Bollywood(zappant ainsi du même coup toute référence au roman Pride and Prejudice de Jane Austen dont le film est en fait une très libre adaptation). Dernièrement, la très bonne comédie romantiqueDan in real life(2007) de Peter Hedges aura également fait les frais d'une traduction malheureuse éclipsant toute la subtilité du titre original en devenantCoup de foudre à Rhode Island.
Après l'amour, place à la "famille" qui inspira également bon nombre de traductions françaises. Au siècle dernier, on eut notamment le droit àCharmante famillepour leDanger-Love at Work(1937) d'Otto Preminger ;Cette sacrée famille !pour leRoom for one more(1951) de Norman Taurog; ou encorePortrait craché d'une famille modèlepour leParenthood(1989) de Ron Howard.
Là encore, la tendance s'accéléra largement à l'orée du XXIe siècle avec des titres commeFamille à louerà la place duSurviving Christmas(2002) de Mike Mitchell ; Secrets de familleen remplacement duKeeping mum(2005) de Niall Johnson ;Une histoire de familleen remplacement duThen she found me(2005) de Helen Hunt ; ou encoreUne famille 2 en 1qui prit la place deYours, mine et ours(2006) de Raja Gosnell.
La méthode fut également employée pour des films non-anglophones et c'est ainsi que leLinha de Passe(2008) de Walter Salles et Daniela Thomas devintUne famille brésilienne. Dans les derniers en date, on peut également citerFour Christmases(2008) de Seth Gordon changé enTout... sauf en famille. Et même les animaux eurent le droit à cet "honneur" lorsqueThe Meerkats(2008) de James Honeyborne fut miraculeusement rebaptiséLa Famille Suricate!
La télévision aimant décidemment bien suivre les différentes modes, bon nombre de séries furent également loger à la même enseigne. Parmi les plus fameuses, on peut citer Step by Step(Notre belle famille),Get Real(La Famille Green),My wife and kids(Ma famille d'abord),George Lopez(Une famille du tonnerre),Still standing(Une famille presque parfaite)ou encoreHope & Faith(La Star de la famille).
<br />
<br />
Bonsoir Cybellah,<br />
<br />
Je te remercie de ce petit message de soutien car je n'ai pas l'impression que ce sujet passionne vraiment. C'est un peu dommage car je prévoyais de le décliner sur plusieurs billets...<br />
<br />
Amicalement,<br />
<br />
Shin.<br />
<br />
<br />
<br />
Commenter cet article